WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
皇冠即时比分
当前位置:首页 > 皇冠即时比分

皇冠即时比分:它是朝鲜乐山斋120年版的译本

时间:2020/7/25 9:13:00   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:《红楼梦》被翻译成了多少种语言?我的国家有八种少数民族语言:满语、藏语、锡伯语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、彝语和朝鲜语。在亚洲的传播中,如果把朝鲜和韩国视为同一种语言,那么就有七种语言,即日语、韩语、越南语、泰国语、缅甸语、阿拉伯语和马来语。它在欧洲传播得更广,有罗马尼亚语、匈...
《红楼梦》被翻译成了多少种语言?我的国家有八种少数民族语言:满语、藏语、锡伯语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、彝语和朝鲜语。在亚洲的传播中,如果把朝鲜和韩国视为同一种语言,那么就有七种语言,即日语、韩语、越南语、泰国语、缅甸语、阿拉伯语和马来语。它在欧洲传播得更广,有罗马尼亚语、匈牙利语、希腊语、捷克语、斯洛伐克语、俄语、意大利语、荷兰语、德语、西班牙语、保加利亚语、瑞典语、法语和英语。总的来说,加上我国的少数民族语言,已经有30多种语言翻译了《红楼梦》。

世界上最早将《红楼梦》翻译成外语的是汉朝口语化版本,它是朝鲜乐山斋120年版的译本。这部译本大约在1884年完成。这些翻译是韩国翻译李钟泰(Lee Jong-tae)等人。原文120卷,现存线装本117卷。韩文全文译本比西方语言全文译本早出现70多年。70多年后,由翻译Panathyuk翻译的西方语言的俄文《红楼梦》在莫斯科出版。


到目前为止,最具影响力的外文译本是两个日文版。直接将《红楼梦》作为全书书名的译者是日本比较有影响力的汉学家松苏重雄先生。他从1940年开始翻译《红楼梦》,到1952年结束,历时12年左右。该译本已多次修订并出版。从1940年到1985年,他花了近50年的时间翻译《红楼梦》。他是日本最辛苦、最耗时的翻译吗?有人比他勤奋。另一位日本翻译家伊藤平1958年至1960年在东京平凡社出版了第一版《红楼梦》,堪称“中国古典文学全集”。该系列还包括中国经典名著,如《史记》、《孤独工作室的奇异故事》、《古今奇观》、《三言二拍》。从1969年到1970年,他出版了一个完全修订的版本。1973年,在1969年版本的基础上再次修订。1996年至1997年,他在晚年又进行了大规模的修订和重译。大约有五次修订和重新翻译。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (皇冠体育)